Simenon pflegte in einfacher Sprache zu schreiben. Diese Beteuerung mag korrekt sein, hilft aber nicht, wenn man des Französischen nicht ausreichend mächtig ist. Übersetzungen schaffen Abhilfe. Im Oktober 2004 führten wir ein Gespräch mit Ingrid Altrichter, einer bekannten Übersetzerin von Simenon-Romanen. Das Gespräch gibt interessante Einblicke in die Arbeit der Übersetzenden.
Vierzehn Tage ist es etwa her, da wies mich ein Freund in einem Brief darauf hin, dass die Jahrbücher der Simenon-Gesellschaft auf Amazon wieder lieferbar wären. Hin und wieder sind die mir untergekommen, wenn ich nach Sekundärliteratur über Simenon gesucht hatte. Sie waren meist gebraucht auf dem Marktplatz zu finden. Jetzt bietet sie der Wehrhahn-Verlag wieder druckfrisch an.